December 2010 Summary

Visit the Norseman section to read the December 2010 training summary.

Posted in General discussion | Comments Off on December 2010 Summary

Case Study: Translating Websites Exported from the Content Management Systems in Trados

More and more clients use the Content Management Systems for their websites and publishing information. Some of these CMS systems allow for translations, but the work mostly needs to be done on-line and we, translators, can forget about using the CAT tools, which can save us much time and effort (and allow us to make more money in shorter time). This article describes how to prepare a file exported from CMS in the Microsoft Excel format for translation in Trados. Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | Leave a comment

Case study: Preparing non-standard Word tagged file for translation in Trados TagEditor

I received a non-standard tagged file for translation. As I work exclusively with CAT (Trados, SDLX, etc.) and the file contained many repetitions and fuzzy matches, I was thinking how to prepare this file for convenient translation in Trados. Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, General discussion | Leave a comment

TagEditor tag settings file – changing ini file location

Changing tag settings in TagEditor can sometimes be a pain in the neck. The correct ini file does not load, cannot be found, etc. Here is how to specify manually a path to your tag settings file in the TagEditor file (TTX). Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | Leave a comment

Working with SDL Trados Studio 2009 package manually

If you already work with SDL Trados Studio, you are certainly familiar with packages, their importing into the application, and creating the return package. Convenient, inconvenient – well, opinions vary. Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | Leave a comment

Reversing language pair in TMX file / Trados TM

Imagine that you have a Trados translation memory. Trados allows you using the TM in one direction only. Don’t you want to use the valuable data in the other direction when a chance comes? Here is how to do it (this procedure can be used for any TMX (exported TM). Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | Leave a comment

Changing Trados translation memory and TagEditor languages

This post will explain how to change languages of the Trados TM and TagEditor files (SDL Trados 2007 and earlier). There are various scenarios that may require changing the languages. For example, languages of Trados TM do not match languages of the TTX file, which prevents from editing the TTX. Since Trados does not offer any native function to achieve this, you may use the workaround described below. Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | Leave a comment

Removing sheet protection password from Microsoft Excel file

It happened to me many times that a client asked me to translate password-protected Microsoft Excel file (sometimes the client is not even aware of this). Despite modern communication technologies, communication may sometimes be quite slow, so you may find the following procedure useful for removing password protection of Excel sheets. Continue reading

Posted in Software-related | Leave a comment

What spell-checker do you use for checking your CAT translations?

Spell-checking is a must. Every translator knows it.

Most CAT (computer-aided translation) tools do not offer a satisfactory spell checker or at least, working with integrated spell-checker is a kind of pain in the neck. My favorite CAT tool, SDL Trados, did not offer the spell-checking feature until the SDL Trados Studio was released. Here is how I usually perform the spell and grammar check. Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, General discussion | Leave a comment

SDL Trados 2007: Workbench does not show complete termbase results

Occasionally it happens that Translator’s Workbench does not show termbase search results properly. It just displays the source term, but the target translation remains hidden. You may try the following procedure to fix the problem. Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | Leave a comment

Changing contents of TagEditor bilingual file manually

Why to change TTX file manually? TagEditor will let me do all necessary edits. Well, this is not a complete truth.

Sometimes, especially when we work with complex TTX files containing numerous tags, it happens that TagEditor skips a string it considers non-editable, despite we want to work with such string. Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | Leave a comment

Re-enabling SDL Multiterm in SDL Trados Studio 2009 after working with SDL Trados 2007

Clients vary; some use SDL Trados 2007 and lower, some have already switched to SDL Trados Studio 2009. If you work on a project in SDL Trados 2007 and then start another work in Studio, you will probably find out that SDL Multiterm does not work properly in Studio. Despite set up correctly in project settings, no terms are shown in the termbase results window in the Studio. Here is how to re-enable SDL Multiterm in the Studio after switching from SDL Trados 2007. Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | Leave a comment

How to check spelling and grammar in TagEditor files

Many translators working with Trados TagEditor struggle with proofing their translations, as TagEditor does not support grammar check natively. Here is a simple workaround that might help. Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | Leave a comment

A new translator’s blog started…

You will find useful translation and CAT-related tips and tricks  here.

Stay tuned…

 

Posted in General discussion | Leave a comment