Visit the Norseman section to read the December 2010 training summary.
More and more clients use the Content Management Systems for their websites and publishing information. Some of these CMS systems allow for translations, but the work mostly needs to be done on-line and we, translators, can forget about using the CAT tools, which can save us much time and effort (and allow us to make more money in shorter time). This article describes how to prepare a file exported from CMS in the Microsoft Excel format for translation in Trados. Continue reading
I received a non-standard tagged file for translation. As I work exclusively with CAT (Trados, SDLX, etc.) and the file contained many repetitions and fuzzy matches, I was thinking how to prepare this file for convenient translation in Trados. Continue reading
Changing tag settings in TagEditor can sometimes be a pain in the neck. The correct ini file does not load, cannot be found, etc. Here is how to specify manually a path to your tag settings file in the TagEditor file (TTX). Continue reading
If you already work with SDL Trados Studio, you are certainly familiar with packages, their importing into the application, and creating the return package. Convenient, inconvenient – well, opinions vary. Continue reading
Imagine that you have a Trados translation memory. Trados allows you using the TM in one direction only. Don’t you want to use the valuable data in the other direction when a chance comes? Here is how to do it (this procedure can be used for any TMX (exported TM). Continue reading
This post will explain how to change languages of the Trados TM and TagEditor files (SDL Trados 2007 and earlier). There are various scenarios that may require changing the languages. For example, languages of Trados TM do not match languages of the TTX file, which prevents from editing the TTX. Since Trados does not offer any native function to achieve this, you may use the workaround described below. Continue reading
Spell-checking is a must. Every translator knows it.
Most CAT (computer-aided translation) tools do not offer a satisfactory spell checker or at least, working with integrated spell-checker is a kind of pain in the neck. My favorite CAT tool, SDL Trados, did not offer the spell-checking feature until the SDL Trados Studio was released. Here is how I usually perform the spell and grammar check. Continue reading
Occasionally it happens that Translator’s Workbench does not show termbase search results properly. It just displays the source term, but the target translation remains hidden. You may try the following procedure to fix the problem. Continue reading
Why to change TTX file manually? TagEditor will let me do all necessary edits. Well, this is not a complete truth.
Sometimes, especially when we work with complex TTX files containing numerous tags, it happens that TagEditor skips a string it considers non-editable, despite we want to work with such string. Continue reading
Clients vary; some use SDL Trados 2007 and lower, some have already switched to SDL Trados Studio 2009. If you work on a project in SDL Trados 2007 and then start another work in Studio, you will probably find out that SDL Multiterm does not work properly in Studio. Despite set up correctly in project settings, no terms are shown in the termbase results window in the Studio. Here is how to re-enable SDL Multiterm in the Studio after switching from SDL Trados 2007. Continue reading
Many translators working with Trados TagEditor struggle with proofing their translations, as TagEditor does not support grammar check natively. Here is a simple workaround that might help. Continue reading
You will find useful translation and CAT-related tips and tricks here.