Large Excel translation – Studio vs. MemoQ

memoqftrd

I was recently asked to translate a large Excel file containing 40,000+ rows. The total word count was not so big, about 50k new words. With this article I would like to share my experience and problems processing this translation in SDL Trados Studio 2014 and (ultimately) in MemoQ 2014 R2. Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | 3 Comments

TRÆICTIO Invoicing System development approaches the finish line

trinvftrd

As some of you already know, the TRÆICTIO Invoicing System is a simple invoicing platform focusing on freelance translators. I have been developing the system for about 12 months and after extensive personal testing and actual use in my business, as well as testing performed by volunteers, there are only a few minor issues to be resolved before the system will go live. Continue reading

Posted in General discussion, Software-related | Leave a comment

General approach to translating Across projects out of Across

logo_across1

If you read my articles regularly, you are already know that I dislike Across. Across is difficult to use, does not offer feature that are readily available in other CAT tools, and rather slows me down during my work instead of helping me. Thus, whenever I can, I export projects from Across and translate in Trados Studio or memoQ.  Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | 3 Comments

Invoicing system for freelancers – beta testers needed

traeftrd

I used to keep the records on my clients, projects, invoices, etc. in Excel sheets and to generate my monthly invoices manually. However, with growing client base, invoicing became a time-consuming and annoying work that had to be performed at the beginning of each month. Thus, after releasing the TRÆICTIO TMS, I am presenting a new TRÆICTIO Invoicing system and I am currently looking for a few beta testers. Continue reading

Posted in General discussion, Software-related | Leave a comment

SDL Trados Studio – Corrupt file: Missing locked content for Oasis.Xliff 12.x.

memoqftrd

I recently accepted a large proofreading job to be completed in SDL Trados Studio 2014. All seemed to be fine until I tried to open some of the project files. This article describes how to deal with “Corrupt file: Missing locked content for Oasis.Xliff 12.x.” error message in Studio. Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | Leave a comment

Across – Impossible to ignore QM errors to deliver the job

ac3ftrd

I have recently run into the problem of not being able to deliver completed project due to strange behavior of Across in terms of required Quality Management checks. I assume this is not an uncommon problem, so this article describes what to do if this happens. Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | Leave a comment

Across – Translating online project on two computers

logo_across1

I have been working with Across for several years, but I never got rid of impression that this CAT tools is very user-unfriendly and bugged. A great limitation is a lack of means for an easy transfer of projects between computers when you work at home or on the go. This article will help you working on online Across projects effectively using several computers. Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | 3 Comments

Fixing “50050: Source segment is empty!” error in SDL Trados 2007

tageditftrd

Imagine you have a large translation memory in Translator’s Workbench (Trados 2007) format with thousands of units and one day, when you try to open the TM, you get this error: “50050: Source segment is empty!” You cannot use the TM nor export it and re-import into a new one. There might be a hope… Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | 4 Comments

Hide ribbon in SDL Trados Studio 2014

studioftrd

I am not one of those who criticize the ribbon in Microsoft and other software. On the other hand, while the large monitor of my desktop PC offers a plenty of working space, I cannot say the same about my laptop screen. When working on the laptop, the ribbon may take too much of valuable space. Here is what to do to toggle the ribbon on and off in SDL Trados Studio 2014. Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | Leave a comment

Converting TMX into bilingual Excel file without special tools

outofsegftrd

Not all translators have all of the complex software tools available. Imagine you have a TMX file and you need to extract its contents into a bilingual Excel file. This article describes how to perform this “data digging” with Microsoft Word and Unicode text editor. Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | 8 Comments

SDL Multiterm – Object reference not set to an instance of an object

MT

SDL products often bring various surprises and I cannot say that they are always positive. On Friday, I experienced an error message “Object reference not set to an instance of an object” shown by the SDL Multiterm 2014 Convert and Desktop after long time of smooth operation. I ended up re-installing the software, which was quite useless, as there is an easy and quick fix available that worked for me. Here is what might help you. Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | 2 Comments

SDL Trados Studio – Hiding automated translation (AT) origin

TST

If you use the MyMemory plug-in for SDL Trados Studio, your translated segments will often be assigned the AT (Automated Translation) origin. This also includes the MT (machine translated) segments. While AT origin does not necessarily mean that such segment was machine translated, some clients may get a bad impression seeing this in their translated files. Use the following procedure to get rid of the AT origin in translated file. Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | 5 Comments

Translating SDL Studio Project in Word

studioftrd

Almost every freelance professional with a solid client base outsources jobs sometimes, either due to lack of time or a client requires a different language pair. Do you have fellow translators, who do not work with any CAT tool, and face a need to export a Trados Studio project into Word for translation? This tutorial will show you how to proceed. Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | Leave a comment

Extracting translations from Transit XV reference material

transitftrd

Despite Transit XV is quite obsolete tool, it is still used by numerous (mostly) German companies. Not all of my colleagues, whom I give some jobs, are working with Transit, so from time to time I am facing a need to convert Transit project into SDL Trados 2007 or SDL Trados Studio. Here is how to proceed to create a new translation memory containing translations from Transit reference material. Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | Leave a comment

Greetings from Japan! Træictio TMS development getting to the finish line

kobftrd

After two yest, and for the 10th time in total, I have returned together with my family to Japan to stay at my wife’s parent’s house for two and a half months. The business is steady, maybe a little nit weaker than usual, so there has been some time to do some work on the Træictio Translation Management System. Continue reading

Posted in General discussion, Software-related | Leave a comment

Beta testers needed for the new Træictio TMS

traeftrd

The release date of the new Træictio Translatio Management System is getting closer. At the present time, I am finishing some internal testing and implement some latest features, but the first stage of the system development is basically finished. In this connection, I am looking for 5-10 beta testers. Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | Leave a comment

TMX exported from SDLX fails when importing into Transit NXT

excel_logo

As a blogger and professional translator, I am glad that the people read my posts. Besides being a personal knowledge base to remember procedures and problems that I once solved, this site is to provide my readers with useful in-sight information. I was contacted the other day by one of my readers with a problem connected with importing TMX file created using this post into Transit NXT. Here is what to do when you experience the same problem. Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | 1 Comment

Multiterm fails to work correctly after Java update? Here is what to do…

MT

After installing a Java 7 runtime environment last week, I experienced a problem with SDL Multiterm 2011. If you happen to have a non-functional Multiterm after performing Java update, you may try whether the following solution works for you. Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | 17 Comments

Removing out-of-segment double quotes from TagEditor file

outofsegftrd

This article deals with the problem occurring in TagEditor files. Sometimes, opening double quotes remain out of edited segment. As this out-of-segment text cannot be manipulated with (deleted or modified) and results in corrupted double quote formatting in the resulting clean file. This is how to remove these unwanted characters. Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | Leave a comment

Deleting all target content from bilingual TagEditor file

tageditftrd

When performing conversions between CAT tools with the objective of obtaining a Trados TagEditor file for translation, it often happens that a source content (original text for translation) gets copied into the target area of the translation unit. Despite deleting the unwanted text is just a matter of a few key presses, it can (and mostly is) annoying when working with large files. Use this simple procedure to get a “clean” TTX file for translation. Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | 6 Comments