Translating SDL Studio Project in Word

Almost every freelance professional with a solid client base outsources jobs sometimes, either due to lack of time or a client requires a different language pair. Do you have fellow translators, who do not work with any CAT tool, and face a need to export a Trados Studio project into Word for translation? This tutorial will show you how to proceed.

Basically, we will use the External Review feature of Studio. Assume we have a Trados Studio project. Open the file for translation in Studio.

First, we need to fill any segments in the file, which are empty. Open the Display Filter toolbar (View -> Toolbars -> Display Filter). In Display Filter, select “Not Translated” option in the dropdown. Select Translation -> Copy All Source to Target (or use Alt+Shift+Ins) to copy source text into target segments. This is required step. In the Display Filter, select “All Segments” to show all segments.

Now we create the external review file for our colleague. While keeping the file open, click File -> Export for External Review. Click Finish in the dialog box and then Close. The file is located in the Project folder in External Review subfolder.

We have to prepare the file for translator. Open the file in Word. Select Review tab and in Display for Review list, in the Tracking group, select “Final”. Save the file. Send the file to your translator and provide him/her with the following instructions.

  1. Translation is to be performed in column called “Target Segment”.
  2. Do not turn the Revisions feature off.

After receiving translated Word file back from the translator, open the project file in Trados Studio and select File -> Update from External Review and proceed according to instructions on the screen. Reopen the file. In translated file, all updated segments are shown with Tracked changes.

We are going to confirm all tracked changes before we start working with the document. Display the Track Changes toolbar (View -> Toolbars -> Track Changes). On the toolbar, click a small arrow to the right of Accept button and select Accept All Changes in Document. Click the first segment and start reviewing the document in a standard way.

Note: A downside of this process is that repetitions and fuzzy matches are not taken into account. This needs to be taken into consideration when translating documents with high repetition and fuzzy match rates.

This entry was posted in Computer-aided Translation, Software-related. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *