Category Archives: Computer-aided Translation

Trados Studio 2017 – Auto propagation not working in review mode

Have you ever reviewed a large file in SDL Trados Studio with numerous repetitions and struggled with confirmed segments not being propagated to the rest of the file? Here is what to do.

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | 2 Comments

Large Excel translation – Studio vs. MemoQ

I was recently asked to translate a large Excel file containing 40,000+ rows. The total word count was not so big, about 50k new words. With this article I would like to share my experience and problems processing this translation in … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | 4 Comments

General approach to translating Across projects out of Across

If you read my articles regularly, you are already know that I dislike Across. Across is difficult to use, does not offer feature that are readily available in other CAT tools, and rather slows me down during my work instead of … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | 3 Comments

SDL Trados Studio – Corrupt file: Missing locked content for Oasis.Xliff 12.x.

I recently accepted a large proofreading job to be completed in SDL Trados Studio 2014. All seemed to be fine until I tried to open some of the project files. This article describes how to deal with “Corrupt file: Missing … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | Leave a comment

Across – Impossible to ignore QM errors to deliver the job

I have recently run into the problem of not being able to deliver completed project due to strange behavior of Across in terms of required Quality Management checks. I assume this is not an uncommon problem, so this article describes … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | Leave a comment

Across – Translating online project on two computers

I have been working with Across for several years, but I never got rid of impression that this CAT tools is very user-unfriendly and bugged. A great limitation is a lack of means for an easy transfer of projects between … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | 3 Comments

Fixing “50050: Source segment is empty!” error in SDL Trados 2007

Imagine you have a large translation memory in Translator’s Workbench (Trados 2007) format with thousands of units and one day, when you try to open the TM, you get this error: “50050: Source segment is empty!” You cannot use the TM … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | 4 Comments

Hide ribbon in SDL Trados Studio 2014

I am not one of those who criticize the ribbon in Microsoft and other software. On the other hand, while the large monitor of my desktop PC offers a plenty of working space, I cannot say the same about my … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | Leave a comment

Converting TMX into bilingual Excel file without special tools

Not all translators have all of the complex software tools available. Imagine you have a TMX file and you need to extract its contents into a bilingual Excel file. This article describes how to perform this “data digging” with Microsoft … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | 10 Comments

SDL Multiterm – Object reference not set to an instance of an object

SDL products often bring various surprises and I cannot say that they are always positive. On Friday, I experienced an error message “Object reference not set to an instance of an object” shown by the SDL Multiterm 2014 Convert and Desktop … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | 2 Comments

SDL Trados Studio – Hiding automated translation (AT) origin

If you use the MyMemory plug-in for SDL Trados Studio, your translated segments will often be assigned the AT (Automated Translation) origin. This also includes the MT (machine translated) segments. While AT origin does not necessarily mean that such segment … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | 5 Comments

Translating SDL Studio Project in Word

Almost every freelance professional with a solid client base outsources jobs sometimes, either due to lack of time or a client requires a different language pair. Do you have fellow translators, who do not work with any CAT tool, and … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | Leave a comment

Extracting translations from Transit XV reference material

Despite Transit XV is quite obsolete tool, it is still used by numerous (mostly) German companies. Not all of my colleagues, whom I give some jobs, are working with Transit, so from time to time I am facing a need … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | Leave a comment

Beta testers needed for the new Træictio TMS

The release date of the new Træictio Translatio Management System is getting closer. At the present time, I am finishing some internal testing and implement some latest features, but the first stage of the system development is basically finished. In this … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | Leave a comment

TMX exported from SDLX fails when importing into Transit NXT

As a blogger and professional translator, I am glad that the people read my posts. Besides being a personal knowledge base to remember procedures and problems that I once solved, this site is to provide my readers with useful in-sight … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | 1 Comment

Multiterm fails to work correctly after Java update? Here is what to do…

After installing a Java 7 runtime environment last week, I experienced a problem with SDL Multiterm 2011. If you happen to have a non-functional Multiterm after performing Java update, you may try whether the following solution works for you.

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | 17 Comments

Removing out-of-segment double quotes from TagEditor file

This article deals with the problem occurring in TagEditor files. Sometimes, opening double quotes remain out of edited segment. As this out-of-segment text cannot be manipulated with (deleted or modified) and results in corrupted double quote formatting in the resulting clean … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | Leave a comment

Deleting all target content from bilingual TagEditor file

When performing conversions between CAT tools with the objective of obtaining a Trados TagEditor file for translation, it often happens that a source content (original text for translation) gets copied into the target area of the translation unit. Despite deleting … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | 6 Comments

Introducing Træictio Translation Management System

As a professional full-time freelance translator, I focus on my own projects primarily. However, as the years pass, my client base has been steadily growing as well as requests  of my regular clients for translations in other than my own … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, General discussion, Software-related | 7 Comments

Updating existing translation with additional text

This article describes how to deal with already translated files, where the client adds some additional text in source language. For our purpose, let’s assume we have a translated Word file and the client adds some additional texts in its original … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | 2 Comments