Visit my translation website at www.cinciala.eu
-
Recent Posts
Recent Comments
- Cynthia Martel on Converting TMX into bilingual Excel file without special tools
- Sandra Grossman on SDL Trados Studio Crashes on Startup ? An easy solution
- Chopra on Converting bilingual Excel file into Multiterm termbase
- Code on SDL Trados Studio – Hiding automated translation (AT) origin
- Stella on SDL Multiterm ? Object reference not set to an instance of an object
Archives
Categories
October 2024 M T W T F S S « Jan 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Author Archives: cinciala
Trados Studio 2017 – Auto propagation not working in review mode
Have you ever reviewed a large file in SDL Trados Studio with numerous repetitions and struggled with confirmed segments not being propagated to the rest of the file? Here is what to do.
Large Excel translation ? Studio vs. MemoQ
I was recently asked to translate a large Excel file containing 40,000+ rows. The total word count was not so big, about 50k new words. With this article I would like to share my experience and problems processing this translation in … Continue reading →
TR?ICTIO Invoicing System development approaches the finish line
As some of you already know, the TR?ICTIO Invoicing System is a simple invoicing platform focusing on freelance translators. I have been developing the system for about 12 months and after extensive personal testing and actual use in my business, as … Continue reading →
General approach to translating Across projects out of Across
If you read my articles regularly, you are already know that I dislike Across. Across is difficult to use, does not offer feature that are readily available in other CAT tools, and rather slows me down during my work instead of … Continue reading →
Invoicing system for freelancers – beta testers needed
I used to keep the records on my clients, projects, invoices, etc. in Excel sheets and to generate my monthly invoices manually. However, with growing client base, invoicing became a time-consuming and annoying work that had to be performed at the … Continue reading →
SDL Trados Studio ? Corrupt file: Missing locked content for Oasis.Xliff 12.x.
I recently accepted a large proofreading job to be completed in SDL Trados Studio 2014. All seemed to be fine until I tried to open some of the project files. This article describes how to deal with “Corrupt file: Missing … Continue reading →
Across ? Impossible to ignore QM errors to deliver the job
I have recently run into the problem of not being able to deliver completed project due to strange behavior of Across in terms of required Quality Management checks. I assume this is not an uncommon problem, so this article describes … Continue reading →
Across ? Translating online project on two computers
I have been working with Across for several years, but I never got rid of impression that this CAT tools is very user-unfriendly and bugged. A great limitation is a lack of means for an easy transfer of projects between … Continue reading →
Fixing “50050: Source segment is empty!” error in SDL Trados 2007
Imagine you have a large translation memory in Translator’s Workbench (Trados 2007) format with thousands of units and one day, when you try to open the TM, you get this error: “50050: Source segment is empty!” You cannot use the TM … Continue reading →
Hide ribbon in SDL Trados Studio 2014
I am not one of those who criticize the ribbon in Microsoft and other software. On the other hand, while the large monitor of my desktop PC offers a plenty of working space, I cannot say the same about my … Continue reading →
Converting TMX into bilingual Excel file without special tools
Not all translators have all of the complex software tools available. Imagine you have a TMX file and you need to extract its contents into a bilingual Excel file. This article describes how to perform this ?data digging? with Microsoft … Continue reading →
SDL Multiterm ? Object reference not set to an instance of an object
SDL products often bring various surprises and I cannot say that they are always positive. On Friday, I experienced an error message “Object reference not set to an instance of an object” shown by the SDL Multiterm 2014 Convert and Desktop … Continue reading →
SDL Trados Studio – Hiding automated translation (AT) origin
If you use the MyMemory plug-in for SDL Trados Studio, your translated segments will often be assigned the AT (Automated Translation) origin. This also includes the MT (machine translated) segments. While AT origin does not necessarily mean that such segment … Continue reading →
Translating SDL Studio Project in Word
Almost every freelance professional with a solid client base outsources jobs sometimes, either due to lack of time or a client requires a different language pair. Do you have fellow translators, who do not work with any CAT tool, and … Continue reading →
Extracting translations from Transit XV reference material
Despite Transit XV is quite obsolete tool, it is still used by numerous (mostly) German companies. Not all of my colleagues, whom I give some jobs, are working with Transit, so from time to time I am facing a need … Continue reading →
Greetings from Japan! Tr?ictio TMS development getting to the finish line
After two yest, and for the 10th time in total, I have returned together with my family to Japan to stay at my wife’s parent’s house for two and a half months. The business is steady, maybe a little nit … Continue reading →
Beta testers needed for the new Tr?ictio TMS
The release date of the new Tr?ictio Translatio Management System is getting closer. At the present time, I am finishing some internal testing and implement some latest features, but the first stage of the system development is basically finished. In this … Continue reading →
TMX exported from SDLX fails when importing into Transit NXT
As a blogger and professional translator, I am glad that the people read my posts. Besides being a personal knowledge base to remember procedures and problems that I once solved, this site is to provide my readers with useful in-sight … Continue reading →
Multiterm fails to work correctly after Java update? Here is what to do…
After installing a Java 7 runtime environment last week, I experienced a problem with SDL Multiterm 2011. If you happen to have a non-functional Multiterm after performing Java update, you may try whether the following solution works for you.
Removing out-of-segment double quotes from TagEditor file
This article deals with the problem occurring in TagEditor files. Sometimes, opening double quotes remain out of edited segment. As this out-of-segment text cannot be manipulated with (deleted or modified) and results in corrupted double quote formatting in the resulting clean … Continue reading →