When performing conversions between CAT tools with the objective of obtaining a Trados TagEditor file for translation, it often happens that a source content (original text for translation) gets copied into the target area of the translation unit. Despite deleting the unwanted text is just a matter of a few key presses, it can (and mostly is) annoying when working with large files. Use this simple procedure to get a “clean” TTX file for translation. Continue reading →
As a professional full-time freelance translator, I focus on my own projects primarily. However, as the years pass, my client base has been steadily growing as well as requests of my regular clients for translations in other than my own language pairs. I found myself using more and more time on manually performed tasks related to these “external” projects. To save time, there are various software systems around that I checked. None of them quite satisfied me, so I decided to bring my own TMS into life – the Tr?ictio Translation Management System. Continue reading →
This article describes how to deal with already translated files, where the client adds some additional text in source language. For our purpose, let’s assume we have a translated Word file and the client adds some additional texts in its original language marking it with a different color (thus giving us a sort of “bilingual” file). Our task is to translate the additional text using CAT tools to include the new content into the translation memory, in our case with SDL Trados Studio keeping the translation memory clean. Continue reading →
Two years ago I posted article that described the process of preparing a non-standard tagged file for translation in Trados TagEditor. Now the time has come to re-evaluate options that I, as a translator, have while translating tagged files that come from various sources and do not necessarily be based on HTML, FrameMaker, or any other similar standard. Continue reading →
A new extreme triathlon of a Norseman brew, the Swissman Xtreme Triathlon) has been announced a few days ago. This is a full ironman distance extreme triathlon taking place in Switzerland with the finish at the Kleine Scheidegg mountain pass. With the support of the Norseman crew this is certainly going to be another exciting opportunity to take part in an extreme endurance event. Continue reading →
My computer has recently started behaving in a bit weird way, freezing sometimes due to issues with the graphic adapter driver. I ran once into a situation, when after such freezing, SDL Trados Studio (2011) failed to start showing a strange message informing about a problem while loading general plugins. Here is what you have to do to restore a proper function of the Studio without needing to re-install the whole suite. Continue reading →
I am often working on very large and complex projects with huge translation memories and big termbases. I tend to use the Concordance search extensively; despite Multiterm allows a fuzzy term search, this often does not meet my needs. Therefore, I usually convert the Multiterm termbases and import the individual terms into the active translation memory. This article explains how to perform such conversion. Continue reading →
After a successful appearance and result at this year’s Norseman Xtreme Triathlon in Norway, and just one day before another event, which is the Bobr Cup (Championship of the Czech Republic in Extreme Relay (Run, bike, kayak)) taking place in Litovel, Czech Republic, I am already in the process of preparing the sports plan for the next season. Click this link to read more.
Working with bilingual glossaries in Microsoft Excel is not convenient, especially when working with large files. Imagine having a large UI terminology file with hundreds of items that you have to search through. This can be pretty annoying. Another advantage of using MultiTerm is consistency. This article provides a simple way to create a MultiTerm termbase. Continue reading →
My clients frequently provide me with bilingual terminology files that need to be implemented into translation. Sometimes, these are classic terminology files (1 up to 5 words per item), but sometimes they contain whole sentences. For classic terminology, I usually convert these data into a (SDL Multiterm) termbase. However, if these files contain whole sentences (or longer items), I usually import them into a translation memory. This is how to convert the bilingual Excel file into TMX for import into your favorite CAT software. Continue reading →
This is just a short note covering the master file automatic renaming issue when using the Glue/Unglue feature in SDL Trados 2007. Continue reading →
In addition to my translation activities in English-to-Czech language pair, I am handling quite a deal of projects in other pairs, especially in German-to-Czech one. Despite some of my colleagues, who work on these projects for me, have the latest Trados Studio, some are still working with the obsolete SDL Trados. Until now, I had to prepare projects for these colleagues by copying the source text from the Studio into a normal Word file and after getting translation, I had to import the resulting TM into the Trados Studio and go line by line applying the correct translation. However, this was quite time-consuming work, as tags are not copied this way. Not any more… Continue reading →
I have successfully completed the 2012 Norseman XTreme Triathlon course!!!
Click this link for more details.
I am often working on medical projects that require a thorough proofreading by a colleague who is a doctor and happens not to have the SDL Trado Studio (obviously, as he is not a professional linguist). This article will teach you how to convert the translated data into Word or Excel file for external editing by individuals not having the Studio, if you do not/cannot use the SDLXLIFF Converter. Continue reading →
Visit the Sport section for a tentative plan of my participation in sport events in 2012.
Following the release of SDL Trados 2011 SP1, another product of evolution and a follower of Studio 2009, I will implement this new version of the Studio into my translation agency process as of February 1st, 2012. Continue reading →
If you ever handled projects that include tens or even hudreds of small TagEditor files, you know the pain not to forget any of those tiny files and to handle complex folder structures. I used to perform all activities manually until recently, when I found out that my SDL Trados 2007 suite offer a small utility called SDL Trados Glue. Let’s take a look at this very useful program. Continue reading →
Large TTX files are not rare, but TagEditor handles them well (quickly). My usual task is merging numerous small files into a single master file using the “SDL Trados Glue” tool to make my work easier. Recently I faced a problem which involved splitting a single large TTX file among two translators. Producing two “chunks” for translators seemed to be a challenge, but there is a way to split the files manually. Continue reading →
Keeping the data updated on several computers is not an easy task, particularly when it comes to maintaining a number of my translation memories and archives of projects that I completed in more than 15 years of my career. Here is what I use to make sure I have all necessary data available when I really need them. Continue reading →
It has been some time since my last post in my blog. These two months were filled with work, some vacation time, and continued sport effort. In addition, it seemed to me that there were not so much news coming from the world of translation that would “require my attention” and initiate a blog posting. Or, maybe I am just focus too much on the everyday working efforts? Anyway, here are a few work-related notes. Continue reading →