Visit my translation website at www.cinciala.eu
- Converting TMX into bilingual Excel file without special tools on
- SDL Trados Studio Crashes on Startup ? An easy solution on
- Converting bilingual Excel file into Multiterm termbase on
- SDL Trados Studio – Hiding automated translation (AT) origin on
- SDL Multiterm ? Object reference not set to an instance of an object on
January 2022 M T W T F S S « Jan 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Author Archives: cinciala
When performing conversions between CAT tools with the objective of obtaining a Trados TagEditor file for translation, it often happens that a source content (original text for translation) gets copied into the target area of the translation unit. Despite deleting … Continue reading
This article describes how to deal with already translated files, where the client adds some additional text in source language. For our purpose, let’s assume we have a translated Word file and the client adds some additional texts in its original … Continue reading
Two years ago I posted article that described the process of preparing a non-standard tagged file for translation in Trados TagEditor. Now the time has come to re-evaluate options that I, as a translator, have while translating tagged files that … Continue reading
A new extreme triathlon of a Norseman brew, the Swissman Xtreme Triathlon) has been announced a few days ago. This is a full ironman distance extreme triathlon taking place in Switzerland with the finish at the Kleine Scheidegg mountain pass. With the support of … Continue reading
I am often working on very large and complex projects with huge translation memories and big termbases. I tend to use the Concordance search extensively; despite Multiterm allows a fuzzy term search, this often does not meet my needs. Therefore, … Continue reading
After a successful appearance and result at this year?s Norseman Xtreme Triathlon in Norway, and just one day before another event, which is the Bobr Cup (Championship of the Czech Republic in Extreme Relay (Run, bike, kayak)), I am already … Continue reading
After a successful appearance and result at this year’s Norseman Xtreme Triathlon in Norway, and just one day before another event, which is the Bobr Cup (Championship of the Czech Republic in Extreme Relay (Run, bike, kayak)) taking place in … Continue reading
Working with bilingual glossaries in Microsoft Excel is not convenient, especially when working with large files. Imagine having a large UI terminology file with hundreds of items that you have to search through. This can be pretty annoying. Another advantage … Continue reading
My clients frequently provide me with bilingual terminology files that need to be implemented into translation. Sometimes, these are classic terminology files (1 up to 5 words per item), but sometimes they contain whole sentences. For classic terminology, I usually … Continue reading
In addition to my translation activities in English-to-Czech language pair, I am handling quite a deal of projects in other pairs, especially in German-to-Czech one. Despite some of my colleagues, who work on these projects for me, have the latest … Continue reading
I have successfully completed the 2012 Norseman XTreme Triathlon course. I am a black T-shirt finisher with time 15:11:08 on 107th position. Detailed report can be found here.
I am often working on medical projects that require a thorough proofreading by a colleague who is a doctor and happens not to have the SDL Trado Studio (obviously, as he is not a professional linguist). This article will teach … Continue reading
Visit the Sport section for a tentative plan of my participation in sport events in 2012.
This is the tentative plan of my participation in sport events in 2012. Moraviaman, ironman triathlon event (3,8 km swim, 180 km bike, 42 km run), June 23rd, 2012, Otrokovice, Czech Republic Salzkammergut Trophy, Mountain bike marathon, 220 km, July … Continue reading
Following the release of SDL Trados 2011 SP1, another product of evolution and a follower of Studio 2009, I will implement this new version of the Studio into my translation agency process as of February 1st, 2012.