Author Archives: cinciala

Deleting all target content from bilingual TagEditor file

When performing conversions between CAT tools with the objective of obtaining a Trados TagEditor file for translation, it often happens that a source content (original text for translation) gets copied into the target area of the translation unit. Despite deleting … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | 6 Comments

Introducing Tr?ictio Translation Management System

As a professional full-time freelance translator, I focus on my own projects primarily. However, as the years pass, my client base has been steadily growing as well as requests  of my regular clients for translations in other than my own … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, General discussion, Software-related | 7 Comments

Updating existing translation with additional text

This article describes how to deal with already translated files, where the client adds some additional text in source language. For our purpose, let’s assume we have a translated Word file and the client adds some additional texts in its original … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | 2 Comments

Case study: Preparing a non-standard tagged file for translation in Trados Studio

Two years ago I posted article that described the process of preparing a non-standard tagged file for translation in Trados TagEditor. Now the time has come to re-evaluate options that I, as a translator, have while translating tagged files that … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | Leave a comment

2013 Swissmann Xtreme Triathlon

A new extreme triathlon of a Norseman brew, the Swissman Xtreme Triathlon) has been announced a few days ago. This is a full ironman distance extreme triathlon taking place in Switzerland with the finish at the Kleine Scheidegg mountain pass. With the support of … Continue reading

Posted in General discussion | Comments Off on 2013 Swissmann Xtreme Triathlon

SDL Trados Studio Crashes on Startup ? An easy solution

My computer has recently started behaving in a bit weird way, freezing sometimes due to issues with the graphic adapter driver. I ran once into a situation, when after such freezing, SDL Trados Studio (2011) failed to start showing a … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | 2 Comments

How to Convert a Bilingual Multiterm Termbase into TMX File for Import into Translation Memory

I am often working on very large and complex projects with huge translation memories and big termbases. I tend to use the Concordance search extensively; despite Multiterm allows a fuzzy term search, this often does not meet my needs. Therefore, … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | 1 Comment

Sports Plan for the 2013 Season

After a successful appearance and result at this year?s Norseman Xtreme Triathlon in Norway, and just one day before another event, which is the Bobr Cup (Championship of the Czech Republic in Extreme Relay (Run, bike, kayak)), I am already … Continue reading

Posted in Sports | Leave a comment

Sports Plan for the 2013 Season

After a successful appearance and result at this year’s Norseman Xtreme Triathlon in Norway, and just one day before another event, which is the Bobr Cup (Championship of the Czech Republic in Extreme Relay (Run, bike, kayak)) taking place in … Continue reading

Posted in General discussion | Comments Off on Sports Plan for the 2013 Season

Converting bilingual Excel file into Multiterm termbase

Working with bilingual glossaries in Microsoft Excel is not convenient, especially when working with large files. Imagine having a large UI terminology file with hundreds of items that you have to search through. This can be pretty annoying. Another advantage … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | 8 Comments

Converting Bilingual Excel File into TMX for import into translation memory

My clients frequently provide me with bilingual terminology files that need to be implemented into translation. Sometimes, these are classic terminology files (1 up to 5 words per item), but sometimes they contain whole sentences. For classic terminology, I usually … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | 11 Comments

Need to Convert SDLXLIFF into TTX? I will help you…

In addition to my translation activities in English-to-Czech language pair, I am handling quite a deal of projects in other pairs, especially in German-to-Czech one. Despite some of my colleagues, who work on these projects for me, have the latest … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | 13 Comments

Norseman 2012 Black T-shirt Finisher

I have successfully completed the 2012 Norseman XTreme Triathlon course. I am a black T-shirt finisher with time 15:11:08 on 107th position. Detailed report can be found here.                

Posted in Sports | Leave a comment

Converting SDLXLIFF into Word or Excel File

I am often working on medical projects that require a thorough proofreading by a colleague who is a doctor and happens not to have the SDL Trado Studio (obviously, as he is not a professional linguist). This article will teach … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | Leave a comment

Tentative sport plan for 2012

Visit the Sport section for a tentative plan of my participation in sport events in 2012.

Posted in General discussion | Comments Off on Tentative sport plan for 2012

Tentative sport plan for 2012

This is the tentative plan of my participation in sport events in 2012. Moraviaman, ironman triathlon event (3,8 km swim, 180 km bike, 42 km run), June 23rd, 2012, Otrokovice, Czech Republic Salzkammergut Trophy, Mountain bike marathon, 220 km, July … Continue reading

Posted in Sports | Comments Off on Tentative sport plan for 2012

Switching to SDL Trados 2011 SP1

Following the release of SDL Trados 2011 SP1, another product of evolution and a follower of Studio 2009, I will implement this new version of the Studio into my translation agency process as of February 1st, 2012.

Posted in Computer-aided Translation, General discussion | Comments Off on Switching to SDL Trados 2011 SP1

Gluing and ungluing TagEditor files

If you ever handled projects that include tens or even hudreds of small TagEditor files, you know the pain not to forget any of those tiny files and to handle complex folder structures. I used to perform all activities manually … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | Leave a comment

Norseman 2012 – I have a slot again!

After learning some valuable lessons from this year’s Norseman, I decided to try my luck and applied for a slot in 2012 Norseman XTreme Triathlon. I was delighted to learn that I had a good luck and will have a … Continue reading

Posted in Sports | Comments Off on Norseman 2012 – I have a slot again!

Splitting Large TTX Files

Large TTX files are not rare, but TagEditor handles them well (quickly). My usual task is merging numerous small files into a single master file using the “SDL Trados Glue” tool to make my work easier. Recently I faced a problem … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | Leave a comment