Visit my translation website at www.cinciala.eu
-
Recent Posts
Recent Comments
- Cynthia Martel on Converting TMX into bilingual Excel file without special tools
- Sandra Grossman on SDL Trados Studio Crashes on Startup ? An easy solution
- Chopra on Converting bilingual Excel file into Multiterm termbase
- Code on SDL Trados Studio – Hiding automated translation (AT) origin
- Stella on SDL Multiterm ? Object reference not set to an instance of an object
Archives
Categories
December 2024 M T W T F S S « Jan 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Category Archives: Computer-aided Translation
Reversing language pair in TMX file / Trados TM
Imagine that you have a Trados translation memory. Trados allows you using the TM in one direction only. Don’t you want to use the valuable data in the other direction when a chance comes? Here is how to do it … Continue reading
Posted in Computer-aided Translation
Leave a comment
Changing Trados translation memory and TagEditor languages
This post will explain how to change languages of the Trados TM and TagEditor files (SDL Trados 2007 and earlier). There are various scenarios that may require changing the languages. For example, languages of Trados TM do not match languages … Continue reading
Posted in Computer-aided Translation
Leave a comment
What spell-checker do you use for checking your CAT translations?
Spell-checking is a must. Every translator knows it. Most CAT (computer-aided translation) tools do not offer a satisfactory spell checker or at least, working with integrated spell-checker is a kind of pain in the neck. My favorite CAT tool, SDL … Continue reading
SDL Trados 2007: Workbench does not show complete termbase results
Occasionally it happens that Translator’s Workbench does not show termbase search results properly. It just displays the source term, but the target translation remains hidden. You may try the following procedure to fix the problem.
Posted in Computer-aided Translation
Leave a comment
Changing contents of TagEditor bilingual file manually
Why to change TTX file manually? TagEditor will let me do all necessary edits. Well, this is not a complete truth. Sometimes, especially when we work with complex TTX files containing numerous tags, it happens that TagEditor skips a string … Continue reading
Posted in Computer-aided Translation
Leave a comment
Re-enabling SDL Multiterm in SDL Trados Studio 2009 after working with SDL Trados 2007
Clients vary; some use SDL Trados 2007 and lower, some have already switched to SDL Trados Studio 2009. If you work on a project in SDL Trados 2007 and then start another work in Studio, you will probably find out … Continue reading
Posted in Computer-aided Translation
Leave a comment
How to check spelling and grammar in TagEditor files
Many translators working with Trados TagEditor struggle with proofing their translations, as TagEditor does not support grammar check natively. Here is a simple workaround that might help.
Posted in Computer-aided Translation
Leave a comment