Category Archives: Computer-aided Translation

Reversing language pair in TMX file / Trados TM

Imagine that you have a Trados translation memory. Trados allows you using the TM in one direction only. Don’t you want to use the valuable data in the other direction when a chance comes? Here is how to do it … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | Leave a comment

Changing Trados translation memory and TagEditor languages

This post will explain how to change languages of the Trados TM and TagEditor files (SDL Trados 2007 and earlier). There are various scenarios that may require changing the languages. For example, languages of Trados TM do not match languages … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | Leave a comment

What spell-checker do you use for checking your CAT translations?

Spell-checking is a must. Every translator knows it. Most CAT (computer-aided translation) tools do not offer a satisfactory spell checker or at least, working with integrated spell-checker is a kind of pain in the neck. My favorite CAT tool, SDL … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, General discussion | Leave a comment

SDL Trados 2007: Workbench does not show complete termbase results

Occasionally it happens that Translator’s Workbench does not show termbase search results properly. It just displays the source term, but the target translation remains hidden. You may try the following procedure to fix the problem.

Posted in Computer-aided Translation | Leave a comment

Changing contents of TagEditor bilingual file manually

Why to change TTX file manually? TagEditor will let me do all necessary edits. Well, this is not a complete truth. Sometimes, especially when we work with complex TTX files containing numerous tags, it happens that TagEditor skips a string … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | Leave a comment

Re-enabling SDL Multiterm in SDL Trados Studio 2009 after working with SDL Trados 2007

Clients vary; some use SDL Trados 2007 and lower, some have already switched to SDL Trados Studio 2009. If you work on a project in SDL Trados 2007 and then start another work in Studio, you will probably find out … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | Leave a comment

How to check spelling and grammar in TagEditor files

Many translators working with Trados TagEditor struggle with proofing their translations, as TagEditor does not support grammar check natively. Here is a simple workaround that might help.

Posted in Computer-aided Translation | Leave a comment