Visit my translation website at www.cinciala.eu
- Converting TMX into bilingual Excel file without special tools on
- SDL Trados Studio Crashes on Startup ? An easy solution on
- Converting bilingual Excel file into Multiterm termbase on
- SDL Trados Studio – Hiding automated translation (AT) origin on
- SDL Multiterm ? Object reference not set to an instance of an object on
May 2022 M T W T F S S « Jan 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Category Archives: Computer-aided Translation
Imagine that you have a Trados translation memory. Trados allows you using the TM in one direction only. Don’t you want to use the valuable data in the other direction when a chance comes? Here is how to do it … Continue reading
This post will explain how to change languages of the Trados TM and TagEditor files (SDL Trados 2007 and earlier). There are various scenarios that may require changing the languages. For example, languages of Trados TM do not match languages … Continue reading
Spell-checking is a must. Every translator knows it. Most CAT (computer-aided translation) tools do not offer a satisfactory spell checker or at least, working with integrated spell-checker is a kind of pain in the neck. My favorite CAT tool, SDL … Continue reading
Occasionally it happens that Translator’s Workbench does not show termbase search results properly. It just displays the source term, but the target translation remains hidden. You may try the following procedure to fix the problem.
Why to change TTX file manually? TagEditor will let me do all necessary edits. Well, this is not a complete truth. Sometimes, especially when we work with complex TTX files containing numerous tags, it happens that TagEditor skips a string … Continue reading
Clients vary; some use SDL Trados 2007 and lower, some have already switched to SDL Trados Studio 2009. If you work on a project in SDL Trados 2007 and then start another work in Studio, you will probably find out … Continue reading
Many translators working with Trados TagEditor struggle with proofing their translations, as TagEditor does not support grammar check natively. Here is a simple workaround that might help.