Visit my translation website at www.cinciala.eu

-
Recent Posts
Recent Comments
- Cynthia Martel on Converting TMX into bilingual Excel file without special tools
- Sandra Grossman on SDL Trados Studio Crashes on Startup ? An easy solution
- Chopra on Converting bilingual Excel file into Multiterm termbase
- Code on SDL Trados Studio – Hiding automated translation (AT) origin
- Stella on SDL Multiterm ? Object reference not set to an instance of an object
Archives
Categories
Monthly Archives: November 2010
Case study: Preparing non-standard Word tagged file for translation in Trados TagEditor
I received a non-standard tagged file for translation. As I work exclusively with CAT (Trados, SDLX, etc.) and the file contained many repetitions and fuzzy matches, I was thinking how to prepare this file for convenient translation in Trados.
From 94 kg to Norseman
I was lucky. This is very unusual for me ? until now, every lottery brought only disappointment to me. But not this time ? I won my Norseman 2011 slot. Three years ago I had 94 kilos, I was busy … Continue reading
Posted in Sports
Leave a comment
TagEditor tag settings file – changing ini file location
Changing tag settings in TagEditor can sometimes be a pain in the neck. The correct ini file does not load, cannot be found, etc. Here is how to specify manually a path to your tag settings file in the TagEditor … Continue reading
Posted in Computer-aided Translation
Leave a comment
Working with SDL Trados Studio 2009 package manually
If you already work with SDL Trados Studio, you are certainly familiar with packages, their importing into the application, and creating the return package. Convenient, inconvenient – well, opinions vary.
Posted in Computer-aided Translation
Leave a comment