Visit my translation website at www.cinciala.eu
- Converting TMX into bilingual Excel file without special tools on
- SDL Trados Studio Crashes on Startup ? An easy solution on
- Converting bilingual Excel file into Multiterm termbase on
- SDL Trados Studio – Hiding automated translation (AT) origin on
- SDL Multiterm ? Object reference not set to an instance of an object on
October 2020 M T W T F S S « Jan 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Category Archives: General discussion
Many customers provide PDFs with complex formatting and graphics for translation and expect to get back a perfectly formatted file. In this article, I will briefly describe how I handle such requests and give a few thoughts, whether a translator … Continue reading
Visit the Norseman section to read the March 2011 training summary and some comments.
Visit the Norseman section for the new article about training under exploding Mt. Shinmoedake volcano including spectacular pictures.
Just like any other computer user, I have some favorite fonts, I consider some fonts to be “neutral” and I have a few ones that I quite dislike (one of them being the “Courier New”). Is there any connection between … Continue reading
Visit the Norseman section to read the February 2011 training summary and some news.
There were times when I was reluctant to take proofreading projects. I considered proofreading a time-consuming work at a low price. In the course of time, I learned that this was a mistake. Indeed, proofreading is a good job – … Continue reading
Visit the Norseman section to read the January 2011 training summary and some comments. Now published from Kobayashi in Kyushu, Japan.
I am leaving for Japan tomorrow morning to reunite with my family after four months of separation. I will stay in Kobayashi, Kyushu until April 4, when I return with my family back to the Czech Republic. While in Japan, … Continue reading
I have recently posted some new articles in the Norseman section. Stay tuned to my Norseman 2011 Xtreme Triathlon event efforts!
Visit the Norseman section to read the December 2010 training summary.
I received a non-standard tagged file for translation. As I work exclusively with CAT (Trados, SDLX, etc.) and the file contained many repetitions and fuzzy matches, I was thinking how to prepare this file for convenient translation in Trados.
Spell-checking is a must. Every translator knows it. Most CAT (computer-aided translation) tools do not offer a satisfactory spell checker or at least, working with integrated spell-checker is a kind of pain in the neck. My favorite CAT tool, SDL … Continue reading
You will find useful translation and CAT-related tips and tricks here. Stay tuned…