Visit my translation website at www.cinciala.eu
-
Recent Posts
Recent Comments
- Cynthia Martel on Converting TMX into bilingual Excel file without special tools
- Sandra Grossman on SDL Trados Studio Crashes on Startup ? An easy solution
- Chopra on Converting bilingual Excel file into Multiterm termbase
- Code on SDL Trados Studio – Hiding automated translation (AT) origin
- Stella on SDL Multiterm ? Object reference not set to an instance of an object
Archives
Categories
November 2024 M T W T F S S « Jan 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Category Archives: Computer-aided Translation
Beta testers needed for the new Tr?ictio TMS
The release date of the new Tr?ictio Translatio Management System is getting closer. At the present time, I am finishing some internal testing and implement some latest features, but the first stage of the system development is basically finished. In this … Continue reading
Posted in Computer-aided Translation
Leave a comment
Removing out-of-segment double quotes from TagEditor file
This article deals with the problem occurring in TagEditor files. Sometimes, opening double quotes remain out of edited segment. As this out-of-segment text cannot be manipulated with (deleted or modified) and results in corrupted double quote formatting in the resulting clean … Continue reading
Posted in Computer-aided Translation
Leave a comment
Deleting all target content from bilingual TagEditor file
When performing conversions between CAT tools with the objective of obtaining a Trados TagEditor file for translation, it often happens that a source content (original text for translation) gets copied into the target area of the translation unit. Despite deleting … Continue reading
Posted in Computer-aided Translation
6 Comments
Updating existing translation with additional text
This article describes how to deal with already translated files, where the client adds some additional text in source language. For our purpose, let’s assume we have a translated Word file and the client adds some additional texts in its original … Continue reading
Posted in Computer-aided Translation
2 Comments