Visit my translation website at www.cinciala.eu
-
Recent Posts
Recent Comments
- Cynthia Martel on Converting TMX into bilingual Excel file without special tools
- Sandra Grossman on SDL Trados Studio Crashes on Startup ? An easy solution
- Chopra on Converting bilingual Excel file into Multiterm termbase
- Code on SDL Trados Studio – Hiding automated translation (AT) origin
- Stella on SDL Multiterm ? Object reference not set to an instance of an object
Archives
Categories
January 2025 M T W T F S S « Jan 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Category Archives: Computer-aided Translation
Case study: Preparing a non-standard tagged file for translation in Trados Studio
Two years ago I posted article that described the process of preparing a non-standard tagged file for translation in Trados TagEditor. Now the time has come to re-evaluate options that I, as a translator, have while translating tagged files that … Continue reading
Posted in Computer-aided Translation
Leave a comment
How to Convert a Bilingual Multiterm Termbase into TMX File for Import into Translation Memory
I am often working on very large and complex projects with huge translation memories and big termbases. I tend to use the Concordance search extensively; despite Multiterm allows a fuzzy term search, this often does not meet my needs. Therefore, … Continue reading
Posted in Computer-aided Translation
1 Comment
Converting bilingual Excel file into Multiterm termbase
Working with bilingual glossaries in Microsoft Excel is not convenient, especially when working with large files. Imagine having a large UI terminology file with hundreds of items that you have to search through. This can be pretty annoying. Another advantage … Continue reading
Posted in Computer-aided Translation
9 Comments
Converting Bilingual Excel File into TMX for import into translation memory
My clients frequently provide me with bilingual terminology files that need to be implemented into translation. Sometimes, these are classic terminology files (1 up to 5 words per item), but sometimes they contain whole sentences. For classic terminology, I usually … Continue reading
Posted in Computer-aided Translation
11 Comments
Trados TTX Glue Fix
This is just a short note covering the master file automatic renaming issue when using the Glue/Unglue feature in SDL Trados 2007.
Posted in Computer-aided Translation
2 Comments
Need to Convert SDLXLIFF into TTX? I will help you…
In addition to my translation activities in English-to-Czech language pair, I am handling quite a deal of projects in other pairs, especially in German-to-Czech one. Despite some of my colleagues, who work on these projects for me, have the latest … Continue reading
Posted in Computer-aided Translation
13 Comments
Converting SDLXLIFF into Word or Excel File
I am often working on medical projects that require a thorough proofreading by a colleague who is a doctor and happens not to have the SDL Trado Studio (obviously, as he is not a professional linguist). This article will teach … Continue reading
Posted in Computer-aided Translation
Leave a comment
Switching to SDL Trados 2011 SP1
Following the release of SDL Trados 2011 SP1, another product of evolution and a follower of Studio 2009, I will implement this new version of the Studio into my translation agency process as of February 1st, 2012.
Posted in Computer-aided Translation, General discussion
Comments Off on Switching to SDL Trados 2011 SP1
Quality Assurance – How do you check your own work?
All translators have been facing it recently – the quality demands of our clients (both direct customers and translation agencies) are on the rise. Quality assurance plays increasingly important role in our everyday work and we have to concentrate on … Continue reading
Translating PDFs including layout and graphics
Many customers provide PDFs with complex formatting and graphics for translation and expect to get back a perfectly formatted file. In this article, I will briefly describe how I handle such requests and give a few thoughts, whether a translator … Continue reading
Nice font = quicker translation?
Just like any other computer user, I have some favorite fonts, I consider some fonts to be “neutral” and I have a few ones that I quite dislike (one of them being the “Courier New”). Is there any connection between … Continue reading
Will you make an extra effort to keep your existing clients happy even if not paid for?
It goes without saying that good clients are invaluable. While getting a new and well-paying customer is very difficult in the current highly competitive environment, losing one is very easy unfortunately. Read what kind of approach I apply to keep … Continue reading
Posted in Computer-aided Translation
Leave a comment
Case Study: Translating Websites Exported from the Content Management Systems in Trados
More and more clients use the Content Management Systems for their websites and publishing information. Some of these CMS systems allow for translations, but the work mostly needs to be done on-line and we, translators, can forget about using the … Continue reading
Posted in Computer-aided Translation
Leave a comment
Case study: Preparing non-standard Word tagged file for translation in Trados TagEditor
I received a non-standard tagged file for translation. As I work exclusively with CAT (Trados, SDLX, etc.) and the file contained many repetitions and fuzzy matches, I was thinking how to prepare this file for convenient translation in Trados.
TagEditor tag settings file – changing ini file location
Changing tag settings in TagEditor can sometimes be a pain in the neck. The correct ini file does not load, cannot be found, etc. Here is how to specify manually a path to your tag settings file in the TagEditor … Continue reading
Posted in Computer-aided Translation
Leave a comment
Working with SDL Trados Studio 2009 package manually
If you already work with SDL Trados Studio, you are certainly familiar with packages, their importing into the application, and creating the return package. Convenient, inconvenient – well, opinions vary.
Posted in Computer-aided Translation
Leave a comment