Visit my translation website at www.cinciala.eu
- Converting TMX into bilingual Excel file without special tools on
- SDL Trados Studio Crashes on Startup ? An easy solution on
- Converting bilingual Excel file into Multiterm termbase on
- SDL Trados Studio – Hiding automated translation (AT) origin on
- SDL Multiterm ? Object reference not set to an instance of an object on
January 2021 M T W T F S S « Jan 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Category Archives: Computer-aided Translation
Two years ago I posted article that described the process of preparing a non-standard tagged file for translation in Trados TagEditor. Now the time has come to re-evaluate options that I, as a translator, have while translating tagged files that … Continue reading
I am often working on very large and complex projects with huge translation memories and big termbases. I tend to use the Concordance search extensively; despite Multiterm allows a fuzzy term search, this often does not meet my needs. Therefore, … Continue reading
Working with bilingual glossaries in Microsoft Excel is not convenient, especially when working with large files. Imagine having a large UI terminology file with hundreds of items that you have to search through. This can be pretty annoying. Another advantage … Continue reading
My clients frequently provide me with bilingual terminology files that need to be implemented into translation. Sometimes, these are classic terminology files (1 up to 5 words per item), but sometimes they contain whole sentences. For classic terminology, I usually … Continue reading
This is just a short note covering the master file automatic renaming issue when using the Glue/Unglue feature in SDL Trados 2007.
In addition to my translation activities in English-to-Czech language pair, I am handling quite a deal of projects in other pairs, especially in German-to-Czech one. Despite some of my colleagues, who work on these projects for me, have the latest … Continue reading
I am often working on medical projects that require a thorough proofreading by a colleague who is a doctor and happens not to have the SDL Trado Studio (obviously, as he is not a professional linguist). This article will teach … Continue reading
Following the release of SDL Trados 2011 SP1, another product of evolution and a follower of Studio 2009, I will implement this new version of the Studio into my translation agency process as of February 1st, 2012.
All translators have been facing it recently – the quality demands of our clients (both direct customers and translation agencies) are on the rise. Quality assurance plays increasingly important role in our everyday work and we have to concentrate on … Continue reading
Many customers provide PDFs with complex formatting and graphics for translation and expect to get back a perfectly formatted file. In this article, I will briefly describe how I handle such requests and give a few thoughts, whether a translator … Continue reading
Just like any other computer user, I have some favorite fonts, I consider some fonts to be “neutral” and I have a few ones that I quite dislike (one of them being the “Courier New”). Is there any connection between … Continue reading
It goes without saying that good clients are invaluable. While getting a new and well-paying customer is very difficult in the current highly competitive environment, losing one is very easy unfortunately. Read what kind of approach I apply to keep … Continue reading
More and more clients use the Content Management Systems for their websites and publishing information. Some of these CMS systems allow for translations, but the work mostly needs to be done on-line and we, translators, can forget about using the … Continue reading
I received a non-standard tagged file for translation. As I work exclusively with CAT (Trados, SDLX, etc.) and the file contained many repetitions and fuzzy matches, I was thinking how to prepare this file for convenient translation in Trados.
Changing tag settings in TagEditor can sometimes be a pain in the neck. The correct ini file does not load, cannot be found, etc. Here is how to specify manually a path to your tag settings file in the TagEditor … Continue reading
If you already work with SDL Trados Studio, you are certainly familiar with packages, their importing into the application, and creating the return package. Convenient, inconvenient – well, opinions vary.