Category Archives: Computer-aided Translation

Case study: Preparing a non-standard tagged file for translation in Trados Studio

Two years ago I posted article that described the process of preparing a non-standard tagged file for translation in Trados TagEditor. Now the time has come to re-evaluate options that I, as a translator, have while translating tagged files that … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | Leave a comment

SDL Trados Studio Crashes on Startup ? An easy solution

My computer has recently started behaving in a bit weird way, freezing sometimes due to issues with the graphic adapter driver. I ran once into a situation, when after such freezing, SDL Trados Studio (2011) failed to start showing a … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | 2 Comments

How to Convert a Bilingual Multiterm Termbase into TMX File for Import into Translation Memory

I am often working on very large and complex projects with huge translation memories and big termbases. I tend to use the Concordance search extensively; despite Multiterm allows a fuzzy term search, this often does not meet my needs. Therefore, … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | 1 Comment

Converting bilingual Excel file into Multiterm termbase

Working with bilingual glossaries in Microsoft Excel is not convenient, especially when working with large files. Imagine having a large UI terminology file with hundreds of items that you have to search through. This can be pretty annoying. Another advantage … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | 8 Comments

Converting Bilingual Excel File into TMX for import into translation memory

My clients frequently provide me with bilingual terminology files that need to be implemented into translation. Sometimes, these are classic terminology files (1 up to 5 words per item), but sometimes they contain whole sentences. For classic terminology, I usually … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | 11 Comments

Trados TTX Glue Fix

This is just a short note covering the master file automatic renaming issue when using the Glue/Unglue feature in SDL Trados 2007.

Posted in Computer-aided Translation | 2 Comments

Need to Convert SDLXLIFF into TTX? I will help you…

In addition to my translation activities in English-to-Czech language pair, I am handling quite a deal of projects in other pairs, especially in German-to-Czech one. Despite some of my colleagues, who work on these projects for me, have the latest … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | 13 Comments

Converting SDLXLIFF into Word or Excel File

I am often working on medical projects that require a thorough proofreading by a colleague who is a doctor and happens not to have the SDL Trado Studio (obviously, as he is not a professional linguist). This article will teach … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | Leave a comment

Switching to SDL Trados 2011 SP1

Following the release of SDL Trados 2011 SP1, another product of evolution and a follower of Studio 2009, I will implement this new version of the Studio into my translation agency process as of February 1st, 2012.

Posted in Computer-aided Translation, General discussion | Comments Off on Switching to SDL Trados 2011 SP1

Gluing and ungluing TagEditor files

If you ever handled projects that include tens or even hudreds of small TagEditor files, you know the pain not to forget any of those tiny files and to handle complex folder structures. I used to perform all activities manually … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | Leave a comment

Splitting Large TTX Files

Large TTX files are not rare, but TagEditor handles them well (quickly). My usual task is merging numerous small¬†files into a single master file using the “SDL Trados Glue” tool to make my work easier. Recently I faced a problem … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, Software-related | Leave a comment

Quality Assurance – How do you check your own work?

All translators have been facing it recently – the quality demands of our clients (both direct customers and translation agencies) are on the rise. Quality assurance plays increasingly important role in our everyday work and we have to concentrate on … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, General discussion | Leave a comment

Translating PDFs including layout and graphics

Many customers provide PDFs with complex formatting and graphics for translation and expect to get back a perfectly formatted file. In this article, I will briefly describe how I handle such requests and give a few thoughts, whether a translator … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, General discussion | 1 Comment

Nice font = quicker translation?

Just like any other computer user, I have some favorite fonts, I consider some fonts to be “neutral” and I have a few ones that I quite dislike (one of them being the “Courier New”). Is there any connection between … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, General discussion | 1 Comment

Will you make an extra effort to keep your existing clients happy even if not paid for?

It goes without saying that good clients are invaluable. While getting a new and well-paying customer is very difficult in the current highly competitive environment, losing one is very easy unfortunately. Read what kind of approach I apply to keep … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | Leave a comment

Trados 2007 or Studio 2009?

The new generation of Trados, SDL Trados Studio 2009, has been around for some time. I have been using both tools on a daily basis and acquired some good insight into the processes connected with the Studio that differ from … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation, General discussion, Software-related | Leave a comment

Case Study: Translating Websites Exported from the Content Management Systems in Trados

More and more clients use the Content Management Systems for their websites and publishing information. Some of these CMS systems allow for translations, but the work mostly needs to be done on-line and we, translators, can forget about using the … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | Leave a comment

Case study: Preparing non-standard Word tagged file for translation in Trados TagEditor

I received a non-standard tagged file for translation. As I work exclusively with CAT (Trados, SDLX, etc.) and the file contained many repetitions and fuzzy matches, I was thinking how to prepare this file for convenient translation in Trados.

Posted in Computer-aided Translation, General discussion | Leave a comment

TagEditor tag settings file – changing ini file location

Changing tag settings in TagEditor can sometimes be a pain in the neck. The correct ini file does not load, cannot be found, etc. Here is how to specify manually a path to your tag settings file in the TagEditor … Continue reading

Posted in Computer-aided Translation | Leave a comment

Working with SDL Trados Studio 2009 package manually

If you already work with SDL Trados Studio, you are certainly familiar with packages, their importing into the application, and creating the return package. Convenient, inconvenient – well, opinions vary.

Posted in Computer-aided Translation | Leave a comment